فمثلا ورد في أحد المساهمات عن الشاعر مارتن ألكسندر وللتعريف به هو
شاعر إنجليزي مقيم في هونج كونج, وُلِدَ في ليبيا وهو من أشدِّ المعجبين بالشعر العربي.
وهذه أحد قصائده التي أتيت بها مترجمة من أحد المواقع أرجو التمعن والتفكير ...
لم أفكر فيكِ
مارتن ألكسندر - المملكة المتحدة
ترجمة : سيد جودة - مصر
لم أفكرْ فيكِ طول اليومْ
حينما استيقظتْ
لم تكوني قطة ً كامشة ً
تحت عيوني الناعسة ْ
حينما الفجر تثاءبْ
في اصفرارْ
طارداً ظلاً رمادياً أخيراً للدجى
لم أتذكرْ شعركِ المصبوغ في لون العسلْ
ناشراً راية تبرٍ فوق كتفكْ
و إذا أبصرتُ شامة ْ
تحت أذن امرأة ٍ
لم أفكرْ فيك أو في شامتكْ
هذه الليلة ْ
لم يذكِّرنيَ نجمٌ روحَ عينيك المشعّة ْ
حيث ألقى مهجتي غارقة ً في النورْ
كل أفكاريَ صارتْ حرَّة ً منكْ
دون خيطٍ
وسط أشغالي يشدُّ القلب نحوكْ
قسماً
لم أفكرْ فيكِ يوماً باشتياقٍ زائدٍ
عن شوقيَ الآن إليكْ!
أما النص الأصلي باللغة الإنجليزية هو :
Not thinking of you
Martin Alexander - UK
I didn't think of you at all today:
As I awoke you were not catlike curled
Behind my sleeping eyes. When the yellow
Dawn yawned, dispelled the night's last shades of grey
I didn't think your honeyed hair unfurled
A flag of shouldered gold. And when, below
A woman's ear I saw, like yours, a mole,
I didn't think to think of you. Tonight
No star reminds me of your eyes' bright soul
Where I might find my own quite drowned in light.
My every thought's been free of you! No strings
To pull me back to you from busy things.
I haven't thought of you at all, I vow!
No more than I am thinking of you now.
لزيارة الموقع
اضغط هنا
وهذا ما أود التحدث عنه حيث إذا قارنا في شعره والشعر العربي الحديث لوجدنا نوعا ما عدة نقاط للاتصال بين الحضارات فدائما نتكلم عن صراع الحضارات أظن أن هنا يكمن تلاقيها وهيامها في شيء واحد هو الشعر رغم تعدد الثقافات واللغات وطرق الكتابة طبعا هنا الشاعر إنجليزي عبر عن أحاسيسه بثقافته الإنكليزية مثلما نحن نعبر بأسلوب ساحري وأظن الفرق تبقى في الوزن والقافية حسبما أعتقد..